|
Hvis det var deg... - Som skulle oversette!
|
|
31. July 2007, 20:10
Innlegg: #181
|
|||
|
|||
Hermyluna Skrev:Ta Umbridge (Uffert) f.eks: Umbridge betyr fælt, uhyggelig (har ikke en ordbok her, så er ikke helt sikker, men det er noe i den dur).Ikke et engelsk ord som heter Umbridge, det er tatt utgangspunkt i ordet som har samme uttale, Umbrage, som betyr "fatte mistanke, ta anstøt, irritere seg". Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever. ¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤ Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet |
|||
|
7. August 2007, 20:33
Innlegg: #182
|
|||
|
|||
|
Nå har jeg bare lest De Vises Sten og Fangen av Azkaban på norsk, så jeg har ikke så mye erfaring med den norske oversettelsen. Den kan være snodig til tider, men jeg synes det gir bøkene sjarm. Norske navn er ikke teit, engelske navn med norsk uttale derimot. Oversettelse gjør bøkene koselige å lese, synes nå jeg. ^^
|
|||
|
22. January 2008, 18:31
Innlegg: #183
|
|||
|
|||
|
Jeg hadde nok, som åtteåring, gitt opp å lese bøkene hvis det hadde vært engelske navn. For eksempel Hermine og Ronny er mye lettere å lese for en åtteåring en Hermione og Ron. Andre oversettelser har Bugge vært mindre heldig med som Umbridge-Uffert. Men jeg er for de norske navnene for det. For jeg hadde ikke klart å oversette.
|
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|

Søk
Medlemsliste
Kalender
Hjelp




