Thread Closed 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Det positive med bugge... - ..de som har noe positivt på hjertet...
4. October 2005, 11:37
Innlegg: #91
 
Nei, det høres rart ut. Vi må bare finne oss i at Bugge valgte å oversette navnene. Her er det faktisk ingenting vi kan gjøre noe med. Det gjør selvfølgelig at flyten blir bedre enn ved det tilfellet over Smile , og personlig syntes jeg for syv år siden, da var jeg åtte og leste PS første gang, at det var veldig greit å ha en fornorsket utgave. I ettertid har jeg gått over til engelske utgaver, hovedsaklig fordi jeg liker engelsk som språk bedre, og det faktum at de kommer før den oversatte. Men jeg har fortsatt å lese de norske utgavene. Jeg synes Bugge gjør en god jobb, men at han har vært.....uheldig...med et par navn Cool

When you're standing at the crossroads,
Don't know which path to choose,
Let me come along.
Cause even if you are wrong...
I'll stand by you
Finn alle innlegg av denne brukeren
4. October 2005, 12:09
Innlegg: #92
 
Som jeg sa i anti-Bugge-tråden: Jeg syns oversetterdiskusjonene begynner å stagnere. Det er de samme argumentene om og om igjen. Dersom folk ikke kommer med nye argumenter, men gjentar ting som har blitt nevnt tidligere i tråden, blir de slettet.

Også her vil jeg bare påpeke følgende: det er ingen som jeg har sett som sier at de ikke vil ha bøkene oversatt. Det de sier er at de vil ha bøkene oversatt av andre enn Bugge (eventuelt at Bugge burde ha latt være å oversette egennavn, for JA, det er faktisk mulig å lese boken på norsk med de opprinnelige navnene).

Så, Romilda Vane, Fleur og andre som argumenterer med dette, begynn å tenke i ny retning!

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
5. October 2005, 20:39
Innlegg: #93
 
[color=#C9A247]Jeg har lest noe av debatten om oversettelsestabber men ikke alt (masse gjentagelser og dårlig med begrunnelser). Og synes det er underlig at folk er så misfornøyde med Torstein Bugge Høverstad.
Og det er de samme eksempelene som går igjen, Fred og Frank (Fred og George), Rulle (Bill) og Kalle (Charlie) e.t.c.

Jeg er selv en voksen som har lest mange bøker og har høyere utdannelse. Og jeg må nok dessverre trekke inn annen litteratur i min argumentasjon. Slik at dere får en sjanse til å forstå hvorfor det er gjort sånn og kanskje slutter å klage på Bugge uten grunn. Og særlig når hver eneste kritikk jeg har lest er ubegrunnet, usaklig eller ser ut til å være basert på manglende forståelse. Altså at de ikke vet hva de prater om.

For det første er det flere her som mener at man ikke skal oversette egennavn og sånt. og det gjør man heller ikke, så lenge navnet ikke har noen viktig betydning og derfor KUN er et navn. Men som Bugge (og kanskje noe til) har funnet ut, så har navnene en betydning i Harry Potter serien og derfor ville han også gi de norske leserene den samme sjansen til å snappe opp ekstra informasjon via navnene.

Dumbledore f.eks. er gammel engelsk og betyr bumblebee, altså HUMLE. Men det ville jo lyde ganske tåpelig på norsk, og Bugge har derfor prøvd å etterligne fonetikken, måten man uttaler det på. Humlesnurr, gir derfor den samme virkningen som Dubmledore.

Bugge har jo ikke oversatt London eller England, har han vel? Ergo er Bugge fullt på linje med dere, i at man ikke skal oversette stedsnavn og egennavn. Men de navnene som faktisk har en underliggende betydning, de har han oversatt.

Hagrid ble til Gygrid. Hvor mange av dere vet egentlig hva en Hag er? Jeg tviler på at norske barn, uansett hvor flinke de er i engelsk, ville forstått at Hag betyr en gammel heks, trollkjerring. På norsk har vi ordet Gygr, som er en slags trollkjerring, riktignok en stygg en. Dermed så passer det utmerket når vi finner ut om Gygrids opprinnelse, født av en jøtulkvinne (giantwoman) og en far som er gomp (muggle).

Hvor mange barn tror dere ville skjønt hva en muggle er, og hvor mange av dere skjønner det? Det er gomper. Hvis dere har måttet sitte og slå opp ord og navn hele tida mens dere leser den engelske originalen, så ville jeg foreslå at dere leste den norske utgaven i stedet. Går mere flytende da vet dere.

Hogwart, er også bra oversatt. Vet dere hva en Hog er? Tror dere norske barn vet det?
Neppe, men Galtvort gir litt mening.

Quidditch f.eks. tror jeg de fleste ville hatt problemer å få noe meningsfyllt ut av. Og Bugge har derfor laget et norsk tulleord med nesten samme fonetikk. Som kan uttales raskt: Rumpeldunk.

Whomping Willow er også bra oversatt. For vi som kan engelsk, forstår jo at det ikke bare er et navn, men at det også har en mening. Og Harry Potter bøkene er jo skrevet
for barn, og når man først skal oversette det til norsk, så må man gjøre det skikkelig. Prylepilen er forståelig for norske barn.

Fnattbussen er et eksempel på glimrende oversettelse. Faktisk fungerer navnet mye bedre på norsk enn på engelsk: Knight bus. De fleste som har lest bøkene får jo fnatt av den bussen.

Ellers har jeg også fått meg noen skikkelige latterkramper også. Når Rita Slita (Rita Skeeter) observerer Gygrid (Hagrid) når han steller med de Sprengstjerta skruttene (Blast Ended Skrewts). Og hun sier "Spinngærne snutter". Aner ikke hvilket poeng Rowling gjorde av det i originalen, men jeg tviler på at det var på høyde med Bugge sin oversettelse.

Eller hun derre Lulla Lunekjær (Luna Lovegood), som folk kaller for Skrulla Lunekjær. Det var veldig morsomt. Og jeg er aldeles uenig i de som påstår at Bugge tabbet seg ut der, ved å allerede ha kalt Remus Lupus (Remus Lupin) for Luna. Luna måtte bli Lulla for at mobbenavnet hennes skulle passe, ikke sant? Jeg har ikke lest den engelske utgaven, man kan tenke meg at hun ble kalt Lunatic Lovegood der, eller Loony Lovegood. Og i så måte har Bugge et bedre ordspill enn Rowling får til. Fordi Luna og Loony/Lunatic er altfor like. Lulla og Skrulla rimer men er ellers forskjellige. Dere vet vel hva skrullete betyr?

Stønne-Stina, som er Moaning Myrtle måtte jo også oversettes. Poenget her er å ha samme forbokstav i begge stavelsene. Så om han bare hadde oversatt moaning, ville det klinget utrolig rart, Stønne Myrtle. Og enda rarere, i allefall for norske barn om hun het Moaning Myrtle. Det har jo også blitt hevdet at Stønne-Stina lyder ganske porno, og det samme med gullsnoppen. Men da tror jeg at de ganske enkelt har et problem, som tenker på sex hele tida. Jeg fikk absolutt ingen assosiasjoner til sex mens jeg leste bøkene. Men om man absolutt tenker sex når man leser Harry Potter, så er ikke de engelske originalene særlig moderate heller. Det er jo stadig snakk om "the tip" (wanden, tryllestaven) og ting som kommer ut av den. Noe enkelte raringer forbinder med noe jeg ikke skal nevne her.

Marauder's map er ikke særlig forståelig for norske barn. Ukruttkartet derimot, er forståelig. Ukrutt betyr jo ugagn, revestreker ikke sant? Og kartet brukes jo til å bryte skolereglene. Det er faktisk snakk om en oversettelse, og da blir det temmelig dumt å klage over at engelske ord er oversatt. Men kanskje dere har en bedre oversettelse, og da tenker jeg ikke på marauderkartet, som høres kjempeidiotisk ut.

Og viktigst av alt, man må på forhånd vite en del om begreper og utrykk for å få de riktige assosiasjoner når man leser Harry Potter. Så forslag om at norske barn skal lese den engelske versjonen og så forløpende spørre mamma eller pappa om hver eneste navn i hele boka etterhvert, og få en tilstrekkelig forklaring, høres utrolig tåpelig ut. Særlig når vi vet at nivået på engelsken til folk flest uten høyere utdannelse, gjennomsnittelig begrenser seg til å så vidt kunne lese en kort engelsk bruksanvisning med bildeforklaringer.

Håper jeg snart har tatt nok eksempler til at dere navnekritikere er i stand til å forstå at navne oversettelsene var nødvendige. Selvfølgelig er det lov å kritisere Bugge, men det burde i det minste være på et saklig og konstruktivt grunnlag. Og burde inkludere et forslag til hvordan det kan gjøres bedre. Nå kan dere jo se hvordan saklig og konstruktiv kritikk skal være, ved å lese om de oversetterfeilene jeg har irritert meg over.

Jeg har noen få ganger måtte stoppe opp mens jeg har lest bøkene, og gruble over hva i all verden Bugge mener.
I bok 3 og utover, er det noen få situasjoner hvor det står "
Finn alle innlegg av denne brukeren
5. October 2005, 21:04
Innlegg: #94
 
Utrolig bra skrevet Smile

Før: White Sisu
Nå: Tuomas
-----------------------
"Death's got an Invisibility Cloak?"
-----------------------
"Beautiful, aren't they, eh, Harry? We'll be studyin' weapons this term."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
5. October 2005, 21:15
Innlegg: #95
 
*ferdig med å lese* puh!

Du sier at navnene er oversatt til norsk slik at barn skal forstå de lettere, vel, før du sa det visste jeg ikke betydningen av Galtvort, Gygrid eller ukrutt!

Men for all del, bra skrevet! Bugge er en grei oversetter, han.


Nirvana, Dream Theater, Metallica, Liquid Tension Experiment, Tori Amos, Mew, Sonata Arctica, Gåte, Kaizers Orchestra, Lumsk, Megadeth, System of a Down, Guns N' Roses, Coldplay, Marit Larsen, Franz Ferdinand, Foo Fighters, Audioslave, Red Hot Chili Peppers, Vamp, BigBang
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
5. October 2005, 21:19
Innlegg: #96
 
Jeg kommer til å flytte denne tråden, da vi allerede har en tråd hvor vi diskuterer oversettelsene til Bugge. Denne ville da ha passet bra inn under "positiv til Bugge"-tråden. Du har også en god del ting som har vært diskutert ørten ganger før, men jeg velger å beholde denne posten fordi du har noen nye (og gode) argumenter.

Jeg vil bare påpeke et par ting her.

Du må ikke tro at alle som diskuterer her er barn. Jeg er også en voksen. Jeg har også høyere utdannelse. Jeg jobber med litteratur til daglig. Så det er ikke som om jeg ikke vet hva jeg snakker om (og, forresten, "ord deling" var noe vi etterlot oss i ungdomsskolen).

Sitat:og det gjør man heller ikke, så lenge navnet ikke har noen viktig betydning og derfor KUN er et navn.
Jo, MANGE av navnene er oversatt selv om de KUN er navn. Bill, Charlie, Ron, for å nevne noen. Men plutselig har han ikke oversatt Brian, Molly, Arthur. Inkonsistens. Ikke usaklig.

Sitat:Faktisk fungerer navnet mye bedre på norsk enn på engelsk: Knight bus.
Får folk fnatt av bussen? Neppe. Knight Bus er jo bussen som redder strandede trollmenn, som en slags ridder. Og den går om natten (ordspill).

Sitat:Aner ikke hvilket poeng Rowling gjorde av det i originalen, men jeg tviler på at det var på høyde med Bugge sin oversettelse.
Så du sier at Rowling skriver bedre enn Bugge? Kanskje litt feil sted å kritisere vår gudinne, men.

Sitat:Det har jo også blitt hevdet at Stønne-Stina lyder ganske porno, og det samme med gullsnoppen. Men da tror jeg at de ganske enkelt har et problem, som tenker på sex hele tida.
I samme intervju (tror jeg) som du siterer ovenfor, svarer Bugge følgende på spørsmål fra en som lurer på om Bugge faktisk visste at 'snopp' er et kallenavn på penis.

"Ja, gjør det noe?" svarte Bugge.

Uansett. Jeg står ved alt jeg har sagt. Jeg mener fortsatt at Bugge kunne ha gjort det bedre. Jeg mener ikke jeg har kommet med usaklig kritikk til ham. Ikke har det vært synsing heller. Oversetterfeilene hans eksisterer, det sier du jo selv her.

Det tydeligste tegnet på det er jo at mange norske voksne ikke ønsker å lese bøkene, da de har blitt barnsliggjort. Jeg syns hvertfall at bøkene burde ha fått voksen- og barnebarneoversettelse. Og dersom det største argumentet er at folk ikke får vite hva navnene egentlig betyr, kan man lage en egen bok for det (= mer penger for Damm, mer korrekt oversettelse) - som sagt så MANGE ganger før.

Og ps (dette kan du forresten diskutere med meg i howler, om du vil). Du sier at Isfolket er en bedre fantasyserie enn HP? Jeg elsker Isfolket, det gjør jeg virkelig. Men det er virkelig husmorporno på sitt aller beste/verste, hehe. Og det er ikke bare i England den serien blir sett litt stygt på. Det er veldig få bibliotek i Norge som har tatt den inn også.

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
11. October 2005, 20:15
Innlegg: #97
 
[color=#00FFFF][quote="fyrsten"]Jeg har noen få ganger måtte stoppe opp mens jeg har lest bøkene, og gruble over hva i all verden Bugge mener.
I bok 3 og utover, er det noen få situasjoner hvor det står "

Håsblås, faktisk..
Molde! Jeg har flytta til Molde!!!

Nitwit, Oddment, Blubber and Tweak!
Finn alle innlegg av denne brukeren
11. October 2005, 20:58
Innlegg: #98
 
McRobin Skrev:Jeg synes det er fantastisk gøy at det er andre som er like innteresert i navn og betydningen av navn som jeg Angel

Og hva værre var, hun hadde tydligvis ikke slått det opp en gang.. Det sto jo i ordlista...
Du er ikke alene om å være interessert i det! Det er utrolig spennende, og en av grunnene til at jeg vil ha tråder som fokuserer på det fremfor om oversettelsen er bra eller dårlig.

<span style='font-size:7pt;line-height:100%'>Og ps (og jeg håper ikke du blir sint, for alle vil vel ha korrekt grammatikk? Ei heller påstår jeg at jeg skriver rett hele tiden heller, og ønsker at dere retter på meg dersom jeg staver feil..). Det heter faktisk verre, ikke værre.</span>

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
11. October 2005, 23:45
Innlegg: #99
 
[color=#C9A247]Hei,

Jeg har noen kommentarer til et par punkter i innlegget ditt:

[quote]Jeg har noen få ganger måtte stoppe opp mens jeg har lest bøkene, og gruble over hva i all verden Bugge mener.
I bok 3 og utover, er det noen få situasjoner hvor det står "
Finn alle innlegg av denne brukeren
12. October 2005, 20:01
Innlegg: #100
 
Og med det stenger jeg også denne tråden. Det er på tide å fokusere på andre aspekter ved oversettelser - og navnebetydninger.

Og for å sitere Fred:

tenk positive tanker,
si positive ord,
gjør positive handlinger,
og det posititive gror.


..som noen og enhver (og ikke bare meg!) burde tenke over.

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Thread Closed 


Forumhopp: