|
Andre oversettelser - Andre språk enn engelsk og norsk
|
|
11. August 2006, 22:08
Innlegg: #61
|
|||
|
|||
|
Jeg har læst dem på dansk...
|
|||
|
17. August 2006, 16:38
Innlegg: #62
|
|||
|
|||
|
Navn på bok 1 til 6 på Islandsk:
![]() Harry Potter og viskusteinninn Harry Potter og leyniklefinn Harry Potter og fanginn frá Azkaban Harry Potter og eldbikarinn Harry Potter og Fönixreglan Harry Potter og Blendingsprinsinn Før: White Sisu Nå: Tuomas ----------------------- "Death's got an Invisibility Cloak?" ----------------------- "Beautiful, aren't they, eh, Harry? We'll be studyin' weapons this term." |
|||
|
22. August 2006, 17:42
Innlegg: #63
|
|||
|
|||
|
Hbp på islandsk hørtes ut som "harry potter og blandingsprinsen". det blir jo riktig da siden det er halvblodsprinsen, men det var litt morsomt med en gang
Ville vært moro å lese den på arabisk, men da må det MYE øving til tror jeg! finnes den på arabisk? Hiya kids. Here is an important message from your Uncle Bill. Don't buy drugs. Become a pop star, and they give you them for free. ¤Love Actually¤ |
|||
|
22. August 2006, 19:20
Innlegg: #64
|
|||
|
|||
|
PS finnes ihvertfall på arabisk, forlaget heter Nahdet Misr. Vet ikke med HBP.
Før: White Sisu Nå: Tuomas ----------------------- "Death's got an Invisibility Cloak?" ----------------------- "Beautiful, aren't they, eh, Harry? We'll be studyin' weapons this term." |
|||
|
22. August 2006, 22:20
Innlegg: #65
|
|||
|
|||
Romilda vane Skrev:Hbp på islandsk hørtes ut som "harry potter og blandingsprinsen". det blir jo riktig da siden det er halvblodsprinsen, men det var litt morsomt med en gangJeg regner med at det er det tittelen betyr. Altså at "blending" betyr blanding (uten at jeg kan et ord islandsk). Islandsk ligger jo ganske nært norsk. Islandsk er veldig likt det gamle norrøne skriftspråket fra middelalderen, som også ble brukt i Norge på den tiden. Norsk er utviklet fra norrønt, men har gjennom tidene blitt sterkt påvirket av dansk og tysk.
- Scorpy - |
|||
|
3. December 2006, 01:13
Innlegg: #66
|
|||
|
|||
|
Held for tida på med bøkene på fransk. Det er mykje som er O.K. med omsetjingane, men det dukker òg opp ein del snåle saker. Omsetjaren har hatt trang for å setje Hogwarts (eller Poudlard ; pou = lus ; lard = flesk) inn i det franske skulesystemet. Hogwarts er dermed vorte eit collège, ein skule for småttisar. Attpåtil har den første boka fått tittelen Harry Potter à l'école des sorciers - Harry Potter på trollmannsskolen. Right there saman med Lisa i barnehagen og Ulfs første skoledag. Andre ordvalg er berre kjempesøte, som Poufsouffle, Serdaigle og Serpentard. (Gryffindor har ikkje vorte til meir enn Gryffondor.)
Personnamna har han stor sett ikkje gjort noko med ... ... men det er likevel nokre få som ikkje har fått vere i fred: - A. Filch : A. Rusard (ruse = knep ; ruser (v) = bruke list) - D. J. Umbridge : D. J. Ombrage (ombrage = skugge) - Hog : Crockdur (croc = hoggtann ; dur = vanskeleg, barsk) - Moony : Lunard (lune = måne) - Mrs. Norris : Miss Teigne - Nearly Headless Nick : Nick Quasi-Sans-Tête - Padfoot : Patmol (patte = pote, labb ; mol/mou = bløt) - Pomfrey : Pomfresh - Prongs : Cornedrue (corne = horn ; dru(e) = tett, kraftig) - Scabbers : Croûtard (croûte = skorpe ; tard = treig) - S. Snape : S. Rogue (rogue = arrogant) - Tom Marvolo Riddle : Tom Elvis Jedusor - Wormtail : Queudver (queue = hale ; ver = mark) Elles er det ein del namn som har gjennomgått små forfranskningar, som Rémus Lupin, Drago Malefoy og Maraudeurs. La bonne volonté ne suffit pas ... |
|||
|
4. December 2006, 11:26
Innlegg: #67
|
|||
|
|||
Mysbrya Skrev:- Tom Marvolo Riddle : Tom Elvis Jedusor...Elvis Hahahaha, ser for meg Voldemort som rocker i vei til Jailhouse Rock eller noe. Morsomme greier.
"Frank, jeg tror vi har vokst fra almen skolegang". Fred Wiltersen. "That was bloody brilliant!" Ronny Wiltersen. |
|||
|
4. December 2006, 21:41
Innlegg: #68
|
|||
|
|||
|
Har prøvd meg på den på spansk. Navnene der er like som på engelsk. Litt vanskelig å bytte "uttale" mens en leser...
I...must...not...look...like...a...baboon's...backside... |
|||
|
21. December 2006, 14:15
Innlegg: #69
|
|||
|
|||
Mysbrya Skrev:- Tom Marvolo Riddle : Tom Elvis JedusorSeriøst? Hva blir omstokkingen på navnet da? *prøve forskjellige ting* Je suis Voldemort? Nå følte jeg meg seriøst flink i fransk
No buildings will fall down no quake will split the ground the sun won't swallow the sky statues will not cry. Pompel og Pilt |
|||
|
30. April 2007, 10:08
Innlegg: #70
|
|||
|
|||
|
På tysk har de bare oversett to namn:
Hermione Granger= Hermine Granger Rita Skeeter= Rita Kimmkorn Hermine var ikke så ille det er jo det på norsk òg, men Rita Kimmkorn! Det er jo helt forskjellig, synst bare det lød litt komisk ut! Rita Kimmkorn HAHA, HIHIHIHI
Likheter mellom kjærlighet og krig: Lett å starte Vanskelig å stoppe Umulig å glemme |
|||
|
24. May 2007, 22:08
Innlegg: #71
|
|||
|
|||
|
[color=#F52887]Jeg har lest alle HP bøkerne på dansk. Jeg tror egentlig oversettelserne er bare nok, men der en av oversettelserne jeg ikke liker.
Romeo Riddle (engelsk) okej jeg husker ikke helt det engelske navn på dansk er det ble til G ~ Bellatrix Lestrange fan - 10 november og da skal jeg lese HP 7. |
|||
|
22. June 2008, 19:42
Innlegg: #72
|
|||
|
|||
|
Jeg har lyst til å lese på japansk... Men jeg kan ikke japansk.. Bare hva paraply er, og det hjelper jo ikke xD (det er forresten "Kasa").
Men jeg så på traileren til OoTP i Japan i fjor, og da utalte de Harry Potter som "Harry Potato".
I don't have to be careful! I have a gun! |
|||
|
24. June 2008, 11:03
Innlegg: #73
|
|||
|
|||
|
I Japansk har man nærmest ikke konsonantgrupper, så i utlandske navn vil de nok plassere vokaler mellom konsonantene. Kan bli interessant.
|
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|

Søk
Medlemsliste
Kalender
Hjelp








Hahahaha, ser for meg Voldemort som rocker i vei til Jailhouse Rock eller noe. Morsomme greier. 


