Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oversettingen av bok 7 - Nb! spoilere!
21. December 2006, 18:47
Innlegg: #1
RE: Oversettingen av bok 7 - Nb! spoilere!
Kanskje litt tidlig, men nå har vi jo tittelen, som i følge Cappelen engelsk ordbok kan bli noe som ligner dette: Harry Potter og De Dødelige Hellige eller De Dødelige Helgenene. Hva tror dere?

Før: White Sisu
Nå: Tuomas
-----------------------
"Death's got an Invisibility Cloak?"
-----------------------
"Beautiful, aren't they, eh, Harry? We'll be studyin' weapons this term."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
21. December 2006, 22:05
Innlegg: #2
 
Dersom hun mente at de hellige var dødelige/giftige, hvorfor brukte hun ordet deathly og ikke deadly? DET lurer jeg litt på. Hmm.

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
22. December 2006, 11:59
Innlegg: #3
 
sånn som eg forstår det så betyr deadly at det er noe som bringer andre død, altså dødelige, mens deathly betyr mer noe som nesten er dødt. død-aktig, død-lignende?

Klem fra Aillya=)
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
23. December 2006, 02:07
Innlegg: #4
 
For meg er spørsmålet mest om Hallows refererer til Halloween, til begynnelsen på hekseåret, til en gjenstand noen leter etter (altså horcurxene), noe helt annet eller en kombinasjon mellom det foregående. Deathly bør stå i sammenheng med betydningen av Hallows.

NB! Det virker som alle andre oversetter Hallows til helgen. Det stemmer ikke, siden "to hallow" - å hellige, innvie, guddommeliggjøre- er et verb, og ikke kan stå i flertall. Siden tittelen har med bestemt artikkel, må Hallows være et substantiv.

The pure and simple truth is never pure and rarely simple.
Of course, how naive. After all, I did just wake up one day and say, "You know what? I want to be gay. After all, being discriminated against by a huge fraction of society and having limited rights is GREAT fun!"
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
23. December 2006, 10:55
Innlegg: #5
 
men hvis vi skulle gjort to hallow (å helliggjøre f.eks) om til et substantiv så vil være hallows være noe som er gjort hellig? men det kan jo være både sted, person og ting, så da er det ikke så godt å finne ut hva det referer til..?

Klem fra Aillya=)
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
24. December 2006, 10:41
Innlegg: #6
 
Det blir vanskelig for Bugge å oversette denne uten å ha lest boka, hvertfall. Det kan jo ha så mange betydninger. Egentlig synes jeg det er dumt å "offentliggjøre" den norske tittelen så tidlig (snakk om at den skal komme over nyttår), når man ikke vet hvilken betydning Deathly Hallows har i den engelske. Tenk om det blir helt feil? Han kan vel sannsynligvis kanskje endre hvis det blir altfor galt, men allikevel.
Jaujau.

No buildings will fall down
no quake will split the ground
the sun won't swallow the sky
statues will not cry.


Pompel og Pilt
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
7. January 2007, 00:14
Innlegg: #7
 
Nilboriel Skrev:Det blir vanskelig for Bugge å oversette denne uten å ha lest boka,
Bugge har sa jo i et intervju at han leste HBP før han begynte å oversette..
Men å oversette tittelen før han har lest den syns jeg blir veldig dumt..
Men folk tørster tydligvis etter å vite tittelen, så han får jo enda mer press på seg: (om det skulle kunne være mulig)

jeg vil gjerne få lov til å si et par ord. Og her kommer de: Dåsemikkel! Bælje! Snurrepiperi! Klyp!
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
8. January 2007, 10:43
Innlegg: #8
 
Jeg ser for meg at tittelen kan bli oversatt til noe sånt som "Harry Potter og de dødelige relikviene", og at den dermed refererer til Harrys jakt på horuxsene (som ikke akkurat blir ufarlig, se bare hvordan det gikke med Humlesnurr! ). Men hvis vi tenker oss at hallows betyr hellig, eller helgener, så tror jeg tittelen muligens kan bli "Harry Potter og de hellige døde", eller "Harry Potter og de døde helgnene". Og da tenker jeg meg at det er snakk om de fire grunnleggerne, for det er vel det nærmeste man kommer helgner i trollmannsverdenen...

Selv har jeg mest sansen for det første forslaget, synes liksom det klinget så flott Smile

~Det er ikke evnene våre som viser hvem vi egentlig er, det er valgene vi tar~
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
8. January 2007, 20:45
Innlegg: #9
 
Alex Skrev:
Nilboriel Skrev:Det blir vanskelig for Bugge å oversette denne uten å ha lest boka,
Bugge har sa jo i et intervju at han leste HBP før han begynte å oversette..
Skulle tatt seg ut om han begynte å oversette før han leste boka Big Grin
Bugge kjeder seg: "Hmm... La oss se. 'Harry satt alene i Hekkveien og lurte på hva som ville skje.' Ja, det lyder bra!"

Mente jo selvfølgelig at tittelen er vanskelig å tolke hvis man ikke vet hvilken betydning den vil ha i boka. Men det går vel kanskje an å ha en foreløpig tittel, også endre den hvis det blir helt mislykka.

No buildings will fall down
no quake will split the ground
the sun won't swallow the sky
statues will not cry.


Pompel og Pilt
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
Post Reply 


Forumhopp: