Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Uoversettelig - Av og til er det jo ikke bugges skyld...
30. October 2004, 21:05
Innlegg: #1
RE: Uoversettelig - Av og til er det jo ikke bugges skyld...
Jeg vet ikke om dette har vært diskutert før, men jeg prøver meg, så får heller noen stenge tråden dersom det blir bare repetisjon...

Av og til, så dukker det opp noen veldig uoversettelige snutter i HP-bøkene (og i de fleste andre bøker, men det tar vi ikke her)... Sånne som det er veldig umulig å oversette. Et eksempel (det eneste jeg kommer på i farta) er dette:

Sitat:'Are you trying to weasel out of showing us any of this stuff?' said Zacharias Smith.
'Here's an idea,' said Ron loudly, before Harry could speak, 'why don't you shut your mouth?'
Perhaps the word 'weasel' had affected Ron particularly strongly. In ant case, he was now looking at Zacharias as though he would like nothing better than to thump him.

Da jeg leste dette i OotP (kap. 16) tenkte jeg; hvordan har Bugge klart å oversette den? Det der med ordet "weasel"... hmm.

Sitat:"Si hva du vil, minker det mer nå, så blir det ikke stort igjen du kan vise oss-" sa Sakarias Smutt.
"Nå skal jeg gi deg en god idé," avbrøt Ronny før Harry rakk å si noe. "At du tar og holder kjeft!"
Kanskje Ronny hørte det som 'villmink', og at det var det som fikk ham til å tenne sånn - iallfall satt han nå og glante på Sakarias som om han ingenting heller ville enn å dra til ham.

Håper det ikke er jeg som har misforstått, men Malfoy har jo en tendens til å kalle Ron for 'Weasel', har han ikke? (Han sier i alle fall 'Weasel King' flere ganger, men det er vel seinere i boka, tror jeg). Det spiller i alle fall på 'Weasley'... Mens 'Villmink' bare blir teit Rolleyes Men det er faktisk ikke Bugge sin skyld, for hva skulle han ellers ha gjort?

Hei sveis!
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
31. October 2004, 16:49
Innlegg: #2
 
Nei... he he.. er litt enig der ja... er faktisk ikke alt som kan oversettes!

" Er det ingen her som har lest GaltvortsHistorie eller? Dere må da vite at det er MER som beskytter borgen"
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
31. October 2004, 21:22
Innlegg: #3
 
'Here's an idea,' said Ron loudly - "Nå skal jeg gi deg en god idé," avbrøt Ronny...
Selv om hele greia er vanskelig å oversette, så trenger han vel ikke å vri om setningene sånn? (Sorry, kunne ikke la være, jeg VET det er vanskelig jobb!) :S

http://www.fanfiction.net/~quizgirl (Curse of the Prophecy, Ronald Weasley and the Subtle Knife, Hermione's Revenge, A Wave of Nausea...)
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
3. November 2004, 18:21
Innlegg: #4
 
Nå syns jeg dere er litt urettferdige her! Bugge gjør en god jobb han, jeg syntes det var en god oversettelse i den situasjonen!

" 'Oh, very good,' interrupted Snape, his lip curling. 'Yes, it is easy to see that nearly six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts are transparent.' " -Severus Snape
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
4. November 2004, 20:25
Innlegg: #5
 
Fawkes Skrev:Nå syns jeg dere er litt urettferdige her! Bugge gjør en god jobb han, jeg syntes det var en god oversettelse i den situasjonen!
Helt enig, Bugge gjør faktisk en ganske god jobb. Det er jo ikke så lett å oversette en så stor bok, for ikke å legge til de andre bøkene i serien...Ha litt respekt Big Grin

M.E.L.K.
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
5. November 2004, 19:15
Innlegg: #6
 
Jada... he he... synes han gjør en kjempebra jobb! Big Grin Og som sagt går jo ikke alt an å oversett på samme måte... vi får vel heller lese de engelske og norske og så sammenligne.. får oss selv.. hvis vi EGENTLIG bryr oss... he he.. Tongue :Wink:

" Er det ingen her som har lest GaltvortsHistorie eller? Dere må da vite at det er MER som beskytter borgen"
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
6. November 2004, 21:04
Innlegg: #7
 
Og det gjør vi jo? Min gode venninne Rosi Zeller skrev liste over feil i oversettelsen første gang hun leste OotP (og det var en del, da mener jeg ikke teite oversettelser av navn, men faktafeil, teite feil som sikkert hadde blitt luka bort med litt mer korrektur...Cool )

Hei sveis!
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
7. November 2004, 00:43
Innlegg: #8
 
Jeg sier ikke at Bugge ikke gjør feil, men jeg synes at i de vanskelige situasjonene gjør han en riktig god jobb!

" 'Oh, very good,' interrupted Snape, his lip curling. 'Yes, it is easy to see that nearly six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts are transparent.' " -Severus Snape
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
7. November 2004, 15:51
Innlegg: #9
 
Uansett hvilken normann som hadde oversatt, så hadde dere finni no feil med han ikke sant?

Man kan ikke oversette det engelsk på ordet.
Feks: What`s your name? = Hva er ditt navn? Ingen sier det. de sier: Hva heter du? (Viser til quizgirl)
Et lite eksempel, men dere skjønner vel hva jeg mener.

D R A C O D O R M I E N S N U N Q U A M T I T I L L A N D U S

Stol på rosa.
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
7. November 2004, 16:04
Innlegg: #10
 
Akkurat...sperr opp øyna, se etter det...

M.E.L.K.
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
7. November 2004, 16:13
Innlegg: #11
 
På vegne av norges dyslektikere:
Takk, Bugge!

Se for deg en med dysleksi lese norsk. Du har garantert en i klassen. Det er ille. Tenk da hvordan vi leser engelsk da? For eks engelske navn er vanskelig å lese. Derfor er jeg glad for at Bugge oversetter navn, og.
Siter denne meldingen i et svar
13. November 2004, 19:45
Innlegg: #12
 
...og en kommentar til, angående språket i Harry Potter, så er ikke det særlig komplisert heller. Jeg har no problem med å lese bøkene på engesk, og jeg er ikke akkurat verdens beste i engelsk, bare så det er sagt. Jeg regner med at det er verre for dyslektikere med lange, kompliserte setninger enn med enkle setninger...

Men jeg er litt enig med Hermione også, man kan jo ikke tilrettelegge alle bøker for dyslektikere. Det blir jo bare teit. Men det har egentlig ikke noe med Bugge å gjøre. HP er HP, uansett. De er ikke særlig vanskelige og dersom dyslektikere ikke tåler noen engelske navn, så... har de et problem i den virkelige verden.

Hei sveis!
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
13. November 2004, 20:20
Innlegg: #13
 
Det var selvfølgelig det jeg mente.

Selvfølgelig skal vi ikke tilrettelegge bøker til folk med dysleksi. De kan jo få lov til å sitte i en krok og monge...
Bare behandle dem som luft, slaver, kriminelle og hele draiden.
Det er jo deres skyld at de er født med en skade.

de har forresten ikke så problemer med engelske navn. Jeg tror heller ikke at navna ble oversatt bare pga dyslektikere.

<span style='font-size:7pt;line-height:100%'>DJ er FORBANNA</span>

D R A C O D O R M I E N S N U N Q U A M T I T I L L A N D U S

Stol på rosa.
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
15. November 2004, 20:34
Innlegg: #14
 
Bærta Flurp Skrev:1 og 4. Du klager på Bugge, allikevel synter du han gjør en god jobb....What?
22. Nei, men Bugge er den beste.
Som de fleste kansje har merka er jeg en sterk Bugge tilhenger. Ikke diss Bugge, for 100.000.000 gang.
Bugge er flink, han gjør det han kan for at Potter bøkene skal bli oversatt bra. Uansett hvor mange feil dere finner, så er det irrelevant. Bøkene er såpass store.
RESPEKTER Bugge. Han er en oversetter som gjør det han kan for at vi skal kunne lese dem på vårt morsmål. Så vær så snille å ikke stemple han som et null på alle HP forum dere kommer over.
Nå skal jeg bare diskutere Bugge. Så det så. Altså: Jeg synes ikke Bugge er et null. Jeg synes han, så godt det lar seg gjøre, bevarer nyansene og poengene i Rowlings originaltekst. Det var tross alt hans oversettelser som fikk meg hekta på HP, og jeg hadde ikke en gang vurdert å lese dem på engelsk før jeg skulle se CoS-filmen og tenkte det var kjekt å lære engelske navn så jeg skulle sleppe å være avhengig av undertekster. Og så, da OotP kom, måtte jeg jo lese på engelsk, for jeg kunne ikke vente Smile Har lest alle bøkene både på norsk og engelsk mange ganger.

Men altså: Bugge gjør en del teite feil, og en del raaare oversettelser, men det skal vel ikke diskuteres akkurat her.

Denne tråden kalte jeg uoversettelig, og den er vel en tråd for sånne gale språknerder som meg... hehe. Altså, den er ikke laget for å disse Bugge. Sier ikke "uoversettelig" dere noe som helst?

(og jeg skulle ikke krangle, men jeg tror ikke dere helt tok humoren og ironien i ettis innlegg... høhø.)

Hei sveis!
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
26. November 2004, 14:04
Innlegg: #15
 
Bærta Flurp Skrev:Nei vel, sitatet var kanskje ikke beregna på en så liten skole.
De fleste skoler har flere enn 48 elever...
[color=#00FF00]jeg vet da det!!! Bare for å påpeke det....... men det er jo flott at han GIDDER å oversette slik at de som har dysleksi kan lese det i det hele tatt, og slipper å slite sånn med engelsk, for DET må være ille, hvis det allerede er ille med norsk!!! Men noen oversettinger er jo litt dumt oversatt!! Det M

Tidligere navn: iki
Dekknavn: Cecilia Joles
Kallenavn: CJ. eller Ceci

Too much love will kill you, if you can't make up your mind...
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
Post Reply 


Forumhopp: