|
Undertekster - Jøss, andre å kjefte på enn bugge!
|
|
13. June 2004, 01:04
Innlegg: #1
|
|||
|
|||
|
RE: Undertekster - Jøss, andre å kjefte på enn bugge!
Dette er vel egentlig et problem som ikke bare gjelder HP, men tenkte jeg kunne slenge inn et emne om det alikevel. Bare lurte på om andre enn meg oppdaget hvor utrolig fæl oversettingen av film-PoA var til tider?
Kan komme med flere eksempler når jeg har fått sett filmen flere ganger, men husker i alle fall at blant annet (Quote Sirius "It's unfair/not right/et eller annet that I have spent so much time with them(foreldrene til Harry), and you so little" ble til "Det er urettferdig at jeg har vært så mye sammen med dem og så lite med deg", noe som jo betyr to helt forskjellige ting. Slike ting får meg bare til å lure. Med mange nok slike feil vil jo film-opplevelsen til en som er avhengig av undertekster bli en helt annen enn til en som forstår språket godt nok til å klare seg uten? Noen som har flere skrekk-eksempler fra PoA eller noen av de andre filmene? R¤a¤v¤e¤n¤c¤l¤a¤w |
|||
|
13. June 2004, 15:16
Innlegg: #2
|
|||
|
|||
|
!! Draco sier når de skal se på henrettelsen av Buckbeak:
I'm planning on donating it to the Gryffindor common room ble oversatt til at de skulle henge opp hodet i SLYTHERIN sitt oppholdsrom. SUKK. Oj, la ikke merke til den oversettelsen av Sirius' replikk! Men det er jo helt grusomt! Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever. ¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤ Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet |
|||
|
13. June 2004, 15:23
Innlegg: #3
|
|||
|
|||
|
det var sugne oversettelser!!
Men la heller ikke merke til den oversettinga av Sirius... Syns det var litt rart at hn sa det, men tenkte ikke på det.. Også var ikke Fred og Frank oversatt. Så det stod George. |
|||
|
13. June 2004, 15:54
Innlegg: #4
|
|||
|
|||
|
Kanskje Bugge har vært med på å få med undertekstene?
Little darling, it's been a long cold lonely winter Little darling, it feels like years since it's been here Here comes the sun And I say it's allright Across the Universe ~ HP Accio |
|||
|
13. June 2004, 16:36
Innlegg: #5
|
|||
|
|||
|
La ikke merke til underteksten på Sirius' replikk jeg! Men det var fordi jeg ikke leste noe særlig på undertekstene, men heller fulgte med på det han sa!! Like greit egentlig, forstår jeg...
I'm serious! He's got three Piston Cups! He did WHAT in his cup? |
|||
|
13. June 2004, 16:51
Innlegg: #6
|
|||
|
|||
|
Tror ikke det om det sto George i stedenfor Frank... Men bortsett fra det skal man ikke se bort fra at teksterne brukte boken som en guide... huffameg...
'I see you are - ' 'Dumbledore's man through and through,' said Harry. 'That's right.' |
|||
|
13. June 2004, 18:27
Innlegg: #7
|
|||
|
|||
Nenya Skrev:Tror ikke det om det sto George i stedenfor Frank... Men bortsett fra det skal man ikke se bort fra at teksterne brukte boken som en guide... huffameg...TeksterNE? En film har da bare én tekster. L. |
|||
|
13. June 2004, 19:20
Innlegg: #8
|
|||
|
|||
|
De skrev faktisk George i stedet for Frank ja. Og presterte å oversette Harry til Henry en gang!! (når Fred og Frank gir ham Ukruttkartet - det var forressten da det sto George også)
Man skulle tro de leste gjennom tekstene mer enn én gang på en så stor film?! Siriusly! "HERMY! WHERE HAGGER!" - Grawp |
|||
|
13. June 2004, 19:31
Innlegg: #9
|
|||
|
|||
|
Det her plager meg ikke så veldig, men jeg tenkte jeg kunne nevne det... De kalte Divination for profeti, men i bøkene har jo Bugge oversatt det til clairvoyanse... (med unntak av da Harry skulle velge fag til tredje klasse og Percy nevnte Profeti)
*H*O*G*W*A*R*T*S*!* |
|||
|
13. June 2004, 21:51
Innlegg: #10
|
|||
|
|||
Marie Skrev:Og presterte å oversette Harry til Henry en gang!!Gjorde de virkelig det!? Syns nemlig jeg så det også, men tenkte det ville være for dumt. Tydeligvis ikke. Sånt irriterer meg grenseløst, det er da ikke meningen at folk som faktisk ikke har oversetting som yrke skal oppdage massevis av feil? R¤a¤v¤e¤n¤c¤l¤a¤w |
|||
|
14. June 2004, 12:44
Innlegg: #11
|
|||
|
|||
Sitat:TeksterNE? En film har da bare én tekster. Ser jo det at de burde ha mer enn en tekster! Sånn at den andre kunne oppdage syke feil den første hadde gjort og så motsatt... Henry? Hvordan fikk de til det? : :
'I see you are - ' 'Dumbledore's man through and through,' said Harry. 'That's right.' |
|||
|
14. June 2004, 14:34
Innlegg: #12
|
|||
|
|||
|
Jeg så ikke at Harry ble oversatt til Henry. Ja ja. I dag skal jeg på filmen igjen, så jeg får se etter det da.
*H*O*G*W*A*R*T*S*!* |
|||
|
14. June 2004, 16:57
Innlegg: #13
|
|||
|
|||
|
Jeg syns de kunne la være å tekste i det hele tatt hvis det ikke blir skikkelig gjort...
Siriusly! "HERMY! WHERE HAGGER!" - Grawp |
|||
|
14. June 2004, 17:04
Innlegg: #14
|
|||
|
|||
|
Jeg la ikke merke til at Harry ble kalt Henry, men i så tilfelle er det jo mega feil fra selskapet som har oversatt. De må jo kunne klare å se etter evt. feil!!!!!
mega sløvt!!!!!
Ajaj! Twitter: @SofieElisabeth Wooppsidaisy! |
|||
|
15. June 2004, 17:19
Innlegg: #15
|
|||
|
|||
Marie Skrev:(når Fred og Frank gir ham Ukruttkartet - det var forressten da det sto George også)Ja, var da det stod George, var da jeg la merke til det Skal være detektiv i dag og ser om jeg finner fler feil
|
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|

Søk
Medlemsliste
Kalender
Hjelp


"It's unfair/not right/et eller annet that I have spent so much time with them(foreldrene til Harry), and you so little" ble til "Det er urettferdig at jeg har vært så mye sammen med dem og så lite med deg", noe som jo betyr to helt forskjellige ting. 







:
