Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
21. March 2008, 10:31
Innlegg: #106
 
hubbabubba Skrev:
MsJoplin_away Skrev:Jeg HATER at Seamus har hamar-dialekt eller whatever i bøkene. Irsk aksent er fantastisk sexy, hamardialekt er bonde. Sukk.
irene er bonder for britene u knowWink
Og KVA er gale med bonder, om eg tør spørre ? What?

Eg har kome meg litt over oversettelsene hans.. det er jo han som oversetjer.. det er sikkert ingen lett jobb å oversette 7 bøker, der alle bøkene inneheld mange sider og personar - og ¨då tenkjer eg i hovudsak på personar som ikkje er så viktige i ein bok, men som i ein annan bok plutselig blir viktige.. og dei som ikkje er så viktige i ei bok, er faktisk lette å gløyme. Eg må seie ærleg at hadde det ikkje vore for at eg har lest alle bøkene meir enn 2 gonger(alle unnteke nr. 7, då..) er det ikkje sikkert eg hadde lagt merke til alle desse "eg-er-ikkje-viktig-no,-men-vent-til-neste-bok"-personane.. - men, ofc, så kunne jo Bugge ha laga seg eit register over kva for namn han har oversett til kva.. men, then again, så er det han som oversetjer.. eg er glad for at han gjer det så bra som han eigentleg gjer det. For han er ikkje direkte dårleg, HP hadde jo ikkje blitt dei same bøkene hadde det vore ein annan som oversatte dei(ikkje norsk HP, iallefall.. engelsk HP tar vel ikkje mykje skade utav norsk oversetjing, vil eg tru?)

unnskyld om eg tråkker på nokre snie tær no, men det er det eg meiner..
Siter denne meldingen i et svar
21. March 2008, 20:07
Innlegg: #107
 
iki Skrev:men, ofc, så kunne jo Bugge ha laga seg eit register over kva for namn han har oversett til kva..
Det er jeg helt enig med deg i. Jeg legger merke til noen sånne som endrer seg, men ikke alle.
Siter denne meldingen i et svar
21. March 2008, 20:57
Innlegg: #108
 
hermine wiltersen Skrev:
iki Skrev:men, ofc, så kunne jo Bugge ha laga seg eit register over kva for namn han har oversett til kva..
Det er jeg helt enig med deg i. Jeg legger merke til noen sånne som endrer seg, men ikke alle.
Ja.. og dei kan irritere noko så grenselaust.. så eg seier berre, som eit vennleg tips, Bugge: Register! That's the thing!
Siter denne meldingen i et svar
30. September 2010, 20:04
Innlegg: #109
RE: Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
Jeg synes det er ganske teit med alle navnene de oversetter, hvorfor kan de ikke bare hete det samme som de heter på engelsk, vi har jo lært selv på skulen at vi ikke skal oversette navn, bare ord, så hvorfor gjør de det i bøker da? jeg mener liksom:


Albus Dumbledore = Albus Homlesnurr
Quidditch = Rumpeldunk
.......................
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
8. January 2011, 21:28
Innlegg: #110
RE: Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
Fordi at BARN (det er en BARNEBOK, i allefall den første) skal forstå og kunne uttale ordene. Jeg synes det er altfor mye prat om disse navneoversettelsene rundt omkring. Noen er faktisk gode også.

Eksempel:

Argus Nask heter på engelsk Argus Filch. Flich betyr å stjele, derfor Nask.
"Galøye" heter "Madeye" Det er jo også for at barn skal forstå. Ikke sant?
Pomona Stikling passer jo godt fordi stikling har noe med planter å gjøre (husker ikke hva, leste på wikipedia for en stund siden) og Pomona er vel en eller annen romersk plantegud om jeg ikke husker feil.

Så helt tullete kan han vel ikke være? Selvom jeg innrømmer at Humlesnurr kanskje ikke er den beste oversettelsen.
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
13. January 2011, 20:42
Innlegg: #111
RE: Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
Det er jo litt av en jobb det er da, å oversette Harry Potter bøkene. Glad det ikke er meg, for å si det sånn.
Bugge har hatt noen bommerter, men kunne egentlig noen andre gjort det bedre?
Jeg vet ikke. Jeg kan egentlig skjønne hvorfor navnene oversettes, selv om jeg ikke liker det. For det er jo først og fremst ment til å være barnebøker, til og med jeg som er 18 klarer ikke å uttale noen engelske navn og uttrykk skikkelig Tongue (men jeg er jo under gjennomsnittet god i engelsk også da)

Bugge har forresten helt sikkert et registeringssystem, han er jo ikke amatør. Tror heller ikke at så mange her inne skal ha så voldsomme meninger om hva som er riktig oversettelser og ikke, for meg virker det som han gjør gode research når han oversetter sentrale navn. Tror ikke akkurat han trenger tips fra tenåringer som sitter med fasiten..

"The mudblood is talking to Kreacher, Kreacher will pretend he cannot hear.."
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
13. January 2011, 22:09
Innlegg: #112
RE: Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
Synes forsåvidt også at Bugge er veldig flink i person og stedsbeskrivelser. Mange norske oversettere ramser bare opp hvordan personen ser ut, uten å gjøre det interessant og lett å leve seg inn i. Jeg liker Bugge godt, og de navnene er en liten fillesak.
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
16. January 2011, 17:47
Innlegg: #113
RE: Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
Jeg liker også de norske bøkene. Så klart er det en del navn jeg synes er småkomiske men det er vel sånn det må bli.

"The mudblood is talking to Kreacher, Kreacher will pretend he cannot hear.."
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
17. January 2012, 21:42
Innlegg: #114
RE: Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
Det var noen par som sa noe om Gygrid...
Du sier liksom ikke Hagwrid på norsk, det passer bare ikke inn.
Jeg synes Gygrid høres så snilt ut <3

Kalle og Rulle blander seg sånn for meg xD
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
Post Reply 


Forumhopp: