Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
11. June 2004, 12:21
Innlegg: #1
RE: Den verste oversettelsen - Hva er den verste oversettelsen?
Hva er den verste oversettelsen til Bugge? Personlig har jeg ikke så mye mot ham, men han kunne jo funnet noen andre oversettelser av og til. Selv så synes jeg jo Rulle (Bill) og Kalle (Charlie) er litt teit. For ikke å glemme Gulla (Ginny) og Venke Dolorosa Uffert (Dolores Jane Umbridge)! Men hva synes dere er den dårligste oversettelsen Bugge har gjort?
Han har også gjort noen tabber. Husker dere i GoF, da en eller annen nevnte Lovegoods? Bugge kalte dem Låveland! (I OotP så kaller han jo Luna Lovegood for Lulla Lunekjær.) Og så har jeg enda et spørsmål. I Mysteriekammeret så fant jo Harry Voldemorts dagbok. Det sto R. T. Venster på den (på norsk). Men senere så skriver jo Voldemort at han heter Tom Dredolo Venster. Hvordan passer det? Jeg får det ikke til å passe, i hvert fall... Håper noen kan svare på noe av dette.

Klem fra Hitchi :Wink:

*H*O*G*W*A*R*T*S*!*
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
11. June 2004, 14:28
Innlegg: #2
 
Jeg synes den værst oversettelsen er Ukruttkartet. Det er jo helt mega merklig å kalle Marauder`s map for Ukruttkartet, hvor er sammen hengen??!!!
Og kalle og rulle er også dumme oversettelser. Går alltid i surr om hvem som er hvem.

Ajaj!
Twitter: @SofieElisabeth

Wooppsidaisy!
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
11. June 2004, 15:19
Innlegg: #3
 
Helt enig. Det høres bedre ut med Marauder's Map - han kunne bare forkortet det il Marauderkartet, eller noe slikt. Vet ikke jeg.. men ikke UkruttkartetTongue
LIker ikke helt Clairvoyanse - Divination er mye bedre. Men, kanskje det heter Claircoyanse på norsk? Vet ikke jeg, ihvertfall.

Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here
Here comes the sun
And I say it's allright


Across the Universe ~ HP Accio
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
11. June 2004, 19:23
Innlegg: #4
 
megan Skrev:Jeg synes den værst oversettelsen er Ukruttkartet. Det er jo helt mega merklig å kalle Marauder`s map for Ukruttkartet, hvor er sammen hengen??!!!
Hvis jeg ikke tar helt feil, ble "Marauders' Map" laget av fire tidligere elever som hadde det med å gjøre mye ugagn, derav navnet "Marauders". Slyngler, for å bruke et annet ord. "Ukrutt" betyr nettopp det -- noen som gjør ugagn. Så vidt jeg kan se, er dermed oversettelsen helt korrekt, og ikke bare det -- den tar også hensyn til at Rowling har brukt et noe spesielt ord ved å bruke et spesielt ord på norsk også. Hvorfor kritisere oversettelsen hvis du verken har forstått det engelske ordet eller det norske?

L.
Siter denne meldingen i et svar
12. June 2004, 00:46
Innlegg: #5
 
Tja, si det... De fleste oversettelsene er enten helt unødvendige eller dårlige. Irriterer meg litt ekstra for oversettelsene av samtlige av Weasley-familien, som (urk) Rulle og Kalle, Gulla o.l da...

http://www.fanfiction.net/~quizgirl (Curse of the Prophecy, Ronald Weasley and the Subtle Knife, Hermione's Revenge, A Wave of Nausea...)
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
12. June 2004, 17:55
Innlegg: #6
 
quizgirl Skrev:Irriterer meg litt ekstra for oversettelsene av samtlige av Weasley-familien, som (urk) Rulle og Kalle, Gulla o.l da...
Enig, og Venke Dolorosa Uffert(Dolorse Jane Umbridge)

Hvor har Bugge fått det fra?
Venke forran Dolorosa, når hun heter Dolorse Jane på Engelsk??

Venke ligner ikke en gang på Jane!!

Han kunne gjort det mye mer korrekt:
Dolorosa Janne Uffert, for eksempel.

Noen som er enige??

iki

Tidligere navn: iki
Dekknavn: Cecilia Joles
Kallenavn: CJ. eller Ceci

Too much love will kill you, if you can't make up your mind...
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
13. June 2004, 16:54
Innlegg: #7
 
Ja. iki! Alle er enig, som vi har understreket på alle de andre trådene du har nevnt det! :angry:

'I see you are - '
'Dumbledore's man through and through,' said Harry.
'That's right.'


Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
14. June 2004, 09:26
Innlegg: #8
 
Logitech Skrev:
megan Skrev:Jeg synes den værst oversettelsen er Ukruttkartet. Det er jo helt mega merklig å kalle Marauder`s map for Ukruttkartet, hvor er sammen hengen??!!!
Hvis jeg ikke tar helt feil, ble "Marauders' Map" laget av fire tidligere elever som hadde det med å gjøre mye ugagn, derav navnet "Marauders". Slyngler, for å bruke et annet ord. "Ukrutt" betyr nettopp det -- noen som gjør ugagn. Så vidt jeg kan se, er dermed oversettelsen helt korrekt, og ikke bare det -- den tar også hensyn til at Rowling har brukt et noe spesielt ord ved å bruke et spesielt ord på norsk også. Hvorfor kritisere oversettelsen hvis du verken har forstått det engelske ordet eller det norske?

L.
Det visste jeg ikke. Takk for at du satt det i sammenheng for meg. Det er bare det at når jeg hører Ukruttkartet tenker jeg på ugress og jeg syntes det hørtes litt merkelig ut, helt til du forklarte det da. Har jeg lært noe i dag også...ikke dårlig!!

Ajaj!
Twitter: @SofieElisabeth

Wooppsidaisy!
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
14. June 2004, 14:31
Innlegg: #9
 
Jeg har egentlig ikke noe i mot navnet "Hermine Grang", men jeg synes det høres veldig sjefete ut.

*H*O*G*W*A*R*T*S*!*
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
14. June 2004, 17:06
Innlegg: #10
 
Men Hermine er jo litt småsjefete inneimellom, er ho ikke?
Smile

Ajaj!
Twitter: @SofieElisabeth

Wooppsidaisy!
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
14. June 2004, 20:44
Innlegg: #11
 
Har sagt det før, og sier det igjen; Jokum Finniman og Tommy DING! :angry:

Siriusly!

"HERMY! WHERE HAGGER!"
- Grawp
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
14. June 2004, 21:44
Innlegg: #12
 
Marie Skrev:Har sagt det før, og sier det igjen; Jokum Finniman og Tommy DING! :angry:
Ja, Hvordan i all verden kan Dean Thomas bli Tommy Ding?!?

But but

Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here
Here comes the sun
And I say it's allright


Across the Universe ~ HP Accio
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
14. June 2004, 22:27
Innlegg: #13
 
jeg så Bugge på litteraturfestivalen på lillehammer her for litt siden. han snakket om shakespeare da, men jeg fikk lyst til å plukke noen høner med han ang. HP oversettelsene.

heldigvis for meg leser jeg bøkene på engelsk Big Grin
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
14. June 2004, 23:29
Innlegg: #14
 
Majo Skrev:Ja, Hvordan i all verden kan Dean Thomas bli Tommy Ding?!?

But but
For ikke å snakke om at Dean blir til Thomas. Tongue

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
15. June 2004, 16:19
Innlegg: #15
 
Jeg bare lurer på om noen her kan gi meg en god forklaring på at Seamus blir oversatt til Jokum?

*H*O*G*W*A*R*T*S*!*
Finn alle innlegg av denne brukeren
Siter denne meldingen i et svar
Post Reply 


Forumhopp: