|
Oversettelsene, og *urgh* bugge
|
|
3. December 2003, 23:33
Innlegg: #16
|
|||
|
|||
Elraj Skrev:Men når han i tillegg gjør boka ti ganger så barnslig, mener han har gjort en dårlig jobb!Fullstendig enig. At bøkene er ambivalente, og IKKE kun barnebøker, har tydeligvis gått ham hus forbi. ambi|valen´s -en (fra lat. av amb-, ambi- 'på to måter' og valens, valentis, pr pt av valere 'gjelde') det å inneholde to motsatte tendenser; (ubevisst) dobbeltholdning. [her: bøkene taler med to stemmer, en til de voksne og en til de unge leserne. De voksne leser boka på en helt annen måte enn barna etc. MsJoplins anm.] Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever. ¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤ Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet |
|||
|
4. December 2003, 15:39
Innlegg: #17
|
|||
|
|||
|
Så dere klager både over at han oversetter med for vanskelige ord ("innett"... som dessuten brukes om mange andre enn Hermine) og at han oversetter bøkene for barnslig? Selv leste jeg bøkene på norsk først, og likte oversettelsene kjempegodt, det hadde vært kunstig å lese med engelske navn (men det er nå min mening, vet at noen av dere er uenige). Etter min mening er noen av oversettelsene direkte geniale, mens andre mindre heldige. Og at det plutselig dukket opp en person som het Luna, var da overhodet ingen "feil"? Han kunne ikke vite det!
Forøvrig vil jeg anbefale den norske oversettelsen til de som ikke leser engelske bøker, og den engelske til alle andre. Bøker er alltid best på originalspråket. Good Hufflepuff, she took the rest And taught them all she knew. |
|||
|
4. December 2003, 17:32
Innlegg: #18
|
|||
|
|||
|
eg er enig og liker bøkene best på norsk. Eg syns bare han overdriver litt, da ganske mange av navnene/tingene ikke trenger oversettelse i det hele tatt...
Klem fra Aillya=) |
|||
|
4. December 2003, 17:58
Innlegg: #19
|
|||
|
|||
lille etti Skrev:Og at det plutselig dukket opp en person som het Luna, var da overhodet ingen "feil"? Han kunne ikke vite det![color=#1B4700;]Nei, men om han hadde gitt Moony et guttenavn hadde det jo ikke blitt no problem. Og hvorfor trengte han å oversette Luna i det hele tatt. Er jo ikke nødvendig. I tillegg har han visst bommet på etternavnet også, oversatt det samme navnet på to forskjellige måter. Selv om det ikke er samme familie bør de kanskje ha samme navn for det.[/color] "A Gryffindor will jump off a cliff. A Slytherin will push someone else off. A Hufflepuff will call in five hundred other Hufflepuffs, and they'll carve a stairway. And a Ravenclaw will get hold of a flying carpet." ¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤ |
|||
|
4. December 2003, 18:39
Innlegg: #20
|
|||
|
|||
|
det var jo helt naturlig å gi ham navnet luna.....
Klem fra Aillya=) |
|||
|
4. December 2003, 18:46
Innlegg: #21
|
|||
|
|||
|
foresten så står det at katie bell heter katie bull på norsk, men heter ikke hun katti??
Klem fra Aillya=) |
|||
|
4. December 2003, 18:52
Innlegg: #22
|
|||
|
|||
|
Jeg leste de norske bøkene først, det er faktisk mindre enn ett år siden jeg leste den første på engelsk! Høverstad er en bra oversetter, men han kunne godt droppet det med å oversette alle navn i boka. Det er jo han som lager "feila" for seg sjøl! Rowling har funnet navn til karakterer som kommer senere i serien, og det er klart at hun har lagt ut frampekere i de tidligere bøkene. Når navnene blir oversatt glipper frampekerene/hinta ut, fordi han "ombestemmer" seg underveis eller "ikke trodde den personen var så veldig viktig". De som bare leser bøkene på norsk får kanskje ikke med seg at Loveland og Lunekjær er én og samme familie! :angry:
|
|||
|
4. December 2003, 19:47
Innlegg: #23
|
|||
|
|||
|
Naturlig? Hvordan i all verden
![]() Sitat:Etter min mening er noen av oversettelsene direkte geniale, mens andre mindre heldige.lille etti Mindre heldige er vel kanskje en mild underdrivelse... "Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer." |
|||
|
4. December 2003, 20:35
Innlegg: #24
|
|||
|
|||
|
luna = måne
på latinsk Klem fra Aillya=) |
|||
|
4. December 2003, 20:41
Innlegg: #25
|
|||
|
|||
|
Veit, det, da. (Det heter "latin", og ikke "latinsk".) Men hvorfor oversette latinske elementer i en engelsk bok til norsk? Det er bare teit!
"Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer." |
|||
|
4. December 2003, 22:56
Innlegg: #26
|
|||
|
|||
Elraj Skrev:Veit, det, da. (Det heter "latin", og ikke "latinsk".) Men hvorfor oversette latinske elementer i en engelsk bok til norsk? Det er bare teit!Fullstendig enig. De latinske ordene er ikke oversatt i den engelske utgaven, hvorfor er de da oversatt i den norske. Og navnet Luna er hunkjønn. Navnet Moony er et hankjønn. Burde rett og slett oversatt Moony til Måne eller no, så blir det hvertfall riktig kjønn. Hvorfor har han oversatt det engelske uttrykket moony til et latinsk uttrykk, kan man også spørre seg om.
Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever. ¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤ Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet |
|||
|
5. December 2003, 09:18
Innlegg: #27
|
|||
|
|||
|
måny.. hehe
nei men grunnen til at eg fant det så naturlig var at eg visste at det va latin. (ikke latinsk jaja... du snakker med jenta som trodde det het hellask.....)du har nok rett i at mange kanskje ikke skjønte den der.... men uansett så hadde han aldri latt luna være luna når han kom til føniksordenen uansett fordi han lar aldri et navn være som det er.... Klem fra Aillya=) |
|||
|
5. December 2003, 13:00
Innlegg: #28
|
|||
|
|||
|
[color=#1B4700;]Katten min heter Luna,den er veldig søt, og kjempe tjukk
Og ja, hu er jente.Latin passer jo veldig godt inn i ei sånn bok, men ikke når han først skal oversette. "A Gryffindor will jump off a cliff. A Slytherin will push someone else off. A Hufflepuff will call in five hundred other Hufflepuffs, and they'll carve a stairway. And a Ravenclaw will get hold of a flying carpet." ¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤ |
|||
|
5. December 2003, 17:30
Innlegg: #29
|
|||
|
|||
micine Skrev:Jeg leste de norske bøkene først, det er faktisk mindre enn ett år siden jeg leste den første på engelsk! Høverstad er en bra oversetter, men han kunne godt droppet det med å oversette alle navn i boka. Det er jo han som lager "feila" for seg sjøl! Rowling har funnet navn til karakterer som kommer senere i serien, og det er klart at hun har lagt ut frampekere i de tidligere bøkene. Når navnene blir oversatt glipper frampekerene/hinta ut, fordi han "ombestemmer" seg underveis eller "ikke trodde den personen var så veldig viktig". De som bare leser bøkene på norsk får kanskje ikke med seg at Loveland og Lunekjær er én og samme familie! :angry:Jeg tror ikke det er slik at han ikke tror at personen er viktig, eller fordi han ombestemmer seg. tror det er heller at han ikke har oversikt over alle navnene som blir brukt, dvs at han ikke er klar over at enkelte navn har blitt brukt før. |
|||
|
5. December 2003, 18:42
Innlegg: #30
|
|||
|
|||
angie Skrev:Jeg tror ikke det er slik at han ikke tror at personen er viktig, eller fordi han ombestemmer seg. tror det er heller at han ikke har oversikt over alle navnene som blir brukt, dvs at han ikke er klar over at enkelte navn har blitt brukt før.Han har lagd seg kartotek... han sa det i et intervju. Når det gjelder Luna, syns jeg det er en god oversettelse. Det er latin, men hva så? Det klinger bra på norsk, og høres ikke "fremmed" ut, som Moony ville gjort. Good Hufflepuff, she took the rest And taught them all she knew. |
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|

Søk
Medlemsliste
Kalender
Hjelp








Hvorfor har han oversatt det engelske uttrykket moony til et latinsk uttrykk, kan man også spørre seg om.
Og ja, hu er jente.