Thread Closed 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oversettelsene, og  *urgh* bugge
11. December 2003, 00:36
Innlegg: #46
 
msjoplin Skrev:Når ble June forresten et mer norsk navn enn Jane. Jeg kjenner mange nordkvinner som heter Jane jeg. Smile Flere av dem enn av June'r i Norge. Hihi.
Da stemmer jeg for Dolores Janne Umbro, om navnet absolutt må oversettes... (Er det noen som har et norsk navn som er beslekta med DoloresWhat? PLEASE!)

"Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 15:29
Innlegg: #47
 
Grunnen til at moony ikke kan brukes er jo rett og slett ikke gir noe mening for en som ikke kan engelsk!

Oversettelsene i Harry Potter handler om å bevare den hele og fulle leseropplevelsen for de som ikke kan lese bøkene på originalspråket. TBH oversetter ikke alltid alle navn. I Ringenes Herre har han holdt en langt lavere profil, men det er også en helt annen type bok.

Ingen her kan nekte for at Harry Potter og de vises sten er mer barnebok en voksenbok. Den ble sett på som en barnebok av alle, og derfor også oversatt som en barnebok. Derfor fortsatte TBH og oversette alle navn. Han har valgt en linje og må holde seg til den!

Jeg synes TBH har gjort en fantastisk jobb, her har vi en oversetter med humor og fantasi og baller nok til å gå sin egen vei. Hva mer kan vi ønske oss?
Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 16:12
Innlegg: #48
 
Langballe er et norsk etternavn. Tro det eller ei, men 111 personer heter det. Langbach derimot, er det bare 58 som heter. Dessuten høres det overhodet ikke norsk ut! Men selvfølgelig, når man kjenner noen som heter det får man et helt annet forhold til navnet.

Forøvrig... det er 2371 norske kvinner med navnet "Jane", 2288 som heter "June". Enig i at "Janne" hadde vært klart best (bare sånn for ordens skyld, 7412 heter det...)

(lenge leve Statistisk sentralbyrå!)

Good Hufflepuff, she took the rest
And taught them all she knew.
Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 19:08
Innlegg: #49
 
Jepp, jeg vet. Syns også Langballe var litt vel spess, helt til en kamerat av meg fortalte at han hadde møtt en som faktisk heter det Tongue

R¤a¤v¤e¤n¤c¤l¤a¤w
Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 23:07
Innlegg: #50
 
Aiwarikia Skrev:Grunnen til at moony ikke kan brukes er jo rett og slett ikke gir noe mening for en som ikke kan engelsk!

Oversettelsene i Harry Potter handler om å bevare den hele og fulle leseropplevelsen for de som ikke kan lese bøkene på originalspråket. TBH oversetter ikke alltid alle navn. I Ringenes Herre har han holdt en langt lavere profil, men det er også en helt annen type bok.

Ingen her kan nekte for at Harry Potter og de vises sten er mer barnebok en voksenbok. Den ble sett på som en barnebok av alle, og derfor også oversatt som en barnebok. Derfor fortsatte TBH og oversette alle navn. Han har valgt en linje og må holde seg til den!

Jeg synes TBH har gjort en fantastisk jobb, her har vi en oversetter med humor og fantasi og baller nok til å gå sin egen vei. Hva mer kan vi ønske oss?
Vel vi kunne jo ønske oss en oversetter som har baller nok til å gå forfatterens veier, da - framfor sine egne. Han var da klar over at det skulle komme flere bøker, ikke sant? Og all logikk sier da at de blir eldre... Det er jo ikke særlig proft å gjøre boka mer barnslig uansett hva man tror om fremtidige bøker!

"Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 23:14
Innlegg: #51
 
[color=#FDD017]Det er jo for å gå sine egne veier det kreves baller!

I'm not sweet! I am dark and mysterious ...and seriously pissed off!

=HUFFLEPUFF=
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 23:20
Innlegg: #52
 
Aiwarikia Skrev:Ingen her kan nekte for at Harry Potter og de vises sten er mer barnebok en voksenbok. Den ble sett på som en barnebok av alle, og derfor også oversatt som en barnebok. Derfor fortsatte TBH og oversette alle navn. Han har valgt en linje og må holde seg til den!
Jeg nekter for det, og sier (igjen) at HP-bøkene er ambivalente (taler med en stemme til barnslige lesere og en annen stemme til voksne lesere). Hihi. Fra første stund har jo også voksne lest HP (hvertfall i England så vidt jeg har skjønt).

HP er absolutt ikke like barnslig på originalspråket, Rowling har valgt navn fra annen litteratur og andre deler av .. omgivelsene (urk, jeg sikter til at hele Black-familien er oppkalt etter stjernebilder), etter hvordan karakteren er, mens Bugge har barnsliggjort navnene. Mener jeg.

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 23:35
Innlegg: #53
 
Det, MSJ, er jeg helt enig med deg i. Og nettop denne ambivalensen er jo grunnen til at navnene skal oversettes. Jeg vil dø for bugges rett til å oversette navnene, men jeg vil drepe for å få ham til å oversette dem bedre!

Siden både voksne og barn skal ha glede av navnene, må de oversettes til Norsk, med allusjoner til mytologi og litteratur som voksne såvell som barn kan kjenne seg igjen i. Dersom man beholder de Engelske navnene, vil de felste barn falle utenfor, og ikke oppfatte hva det gjelder også de fleste voksne.

Nå påstår jeg ikke at alle voksne skjønner hva alle navnene sikter til i England heller, men en god oversettelse som får med seg alle, er lang bedre enn at de engelske navnene blir stående.

En liten tilføyelse til det jeg skrev overfor: Det krever baller for å gå sine egne veier, men det osm kjennetegner en god oversetter, er å oversette bøkene uten hverken å forringe eller øke kvaliteten. Boken skal si det samme til den samme målgruppen som den gjorde på originalspråket. Her har vel ikke bugge klart det helt godt. Tidligere (pratet masse om det med foreldrene mine for noen år siden) likte jeg godt oversettelser som var bedre enn originalen... nå ser jeg mer på at det skal være et samsvar. Bugge, da! Du samsvarer ikke...

I'm not sweet! I am dark and mysterious ...and seriously pissed off!

=HUFFLEPUFF=
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 23:43
Innlegg: #54
 
msjoplin Skrev:
Aiwarikia Skrev:Ingen her kan nekte for at Harry Potter og de vises sten er mer barnebok en voksenbok. Den ble sett på som en barnebok av alle, og derfor også oversatt som en barnebok. Derfor fortsatte TBH og oversette alle navn. Han har valgt en linje og må holde seg til den!
Jeg nekter for det, og sier (igjen) at HP-bøkene er ambivalente (taler med en stemme til barnslige lesere og en annen stemme til voksne lesere). Hihi. Fra første stund har jo også voksne lest HP (hvertfall i England så vidt jeg har skjønt).

HP er absolutt ikke like barnslig på originalspråket, Rowling har valgt navn fra annen litteratur og andre deler av .. omgivelsene (urk, jeg sikter til at hele Black-familien er oppkalt etter stjernebilder), etter hvordan karakteren er, mens Bugge har barnsliggjort navnene. Mener jeg.
Det mener jeg også. Han har fjerna ethvert element av "voksenhet" som Rowling hadde i bøkene. Han har oversatt ei barnebok, og glemt oss andre...

"Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
11. December 2003, 23:49
Innlegg: #55
 
Får jeg ikke være med? Nå som jeg har bevist at rettskrivingen min blir bedre ut over kvelden og det hele. Jaja..

Så at noen hadde postet oversettelser av navn overfor, og da vil jeg bare si at det jeg mener bugge har forstått, er nettop at navnenes betydning skal få være med (likevel liker jeg jo ikke ordene han har valgt) Jeg har mange ganger gørt folk si at "barn i England skjønner da ikke at Dumbledore har med ei humle å gjøre uansett, så hvorfor oversette det til noe humlete på norsk også" Poenget er jo at barna (og de voksne også) skal få muligheten til å utvikle språket ved å skjønne slikt og å lære seg å se ting som det.

Jeg sloss forresten fremdeles for at "Eving"-familien skal hete "Evensen" på norsk... og synes godt at "Grimmauld Place" kunne hett "Grimstadplassen"

Og Slur... det er den beste oversettelsen siden Humlesnurr!

I'm not sweet! I am dark and mysterious ...and seriously pissed off!

=HUFFLEPUFF=
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
12. December 2003, 00:04
Innlegg: #56
 
Grimoldplassen er igrunn helt greit (bedre enn grimmolds plass, syns jeg). Grimstad er et sted, og dermed blir det litt krasj!
Det er mye i oversettelsene som er bra (Humlesnurr er ikke i denne kategorien [det høres ut som en dement, fjern oldis, og ikke en staut, respektabel, mektig Dumbledore {legg merke til alliterasjon og greier}. ], og McSnurp er llaaangt utenfor.), men det er altfor mye som forsvinner av elementer for oss som er over elleve år gamle...

"Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
12. December 2003, 00:07
Innlegg: #57
 
Skjønner ikke hva som er så greit med grimmoldplassen! Grim-mold-plassen... det er jo et stygt gammelt sted, ikke stygg jord det er snakk om.

Humlesnurr har også alliterasjon. Husker ikke hva den kalles om dagen, men slik som har med så mange forskjellige vokaler som mulig hUmlEsnUrr

I'm not sweet! I am dark and mysterious ...and seriously pissed off!

=HUFFLEPUFF=
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
12. December 2003, 00:21
Innlegg: #58
 
Fremdeles en senil-dement gammal gubbe!
Grimm-old. Old har vi på norsk også (oldefar/oldemor o.s.v.). Stygt/fælt gammelt sted. Kunne ha brukt Grimold, men da er det større fare for feiluttale (Lettere å lese Grimóld, eller no' sånt)...

"Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
12. December 2003, 00:33
Innlegg: #59
 
Jauda, vi har jo det, selv om man stort sett har en E i stedet for O'en. Smarting!

Det jeg synes buggemannen er dårlig til å få med (men så er det ikke lett heller) er alle franskallusjonene hennes. Grimmauld... gris (gri)=grå, maux(må)=form av mal, altså dårlig... altså bli grimmauld place grå, fæl plass om man uttaler det på fransk også. Synes egentlig det er litt tøft...

Men... hvor fikk han navnet malfang fra? Før pleide syksommer å ha navn etter hvordan de oppsto - sluttet det på blest, var det fordi man var bllitt blåst på av noe ondt, slik som alver (elveblest) ... sluttet det med fang, hadde man fenget noe... altså fått sykdommen av noen, stort sett noen overnaturlige, Malfang han høres ut som om de ganske enkelt har fått noe dårlig. Det er liksom ikke like tøft som malfoy (som IKKE er engelsk, og som derfor ikkehadde trengt å bli oversatt.

I'm not sweet! I am dark and mysterious ...and seriously pissed off!

=HUFFLEPUFF=
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
12. December 2003, 00:51
Innlegg: #60
 
[color=#C9A247]
Mira Zandar Skrev:Men... hvor fikk han navnet malfang fra? Før pleide syksommer å ha navn etter hvordan de oppsto - sluttet det på blest, var det fordi man var bllitt blåst på av noe ondt, slik som alver (elveblest) ... sluttet det med fang, hadde man fenget noe... altså fått sykdommen av noen, stort sett noen overnaturlige, Malfang han høres ut som om de ganske enkelt har fått noe dårlig. Det er liksom ikke like tøft som malfoy (som IKKE er engelsk, og som derfor ikkehadde trengt å bli oversatt.
Han har svart på hvorfor i tett på nett-intervjuet:

[quote]Når Rowling setter navn på personer og ting, gjør hun det ikke tilfeldig. ordene inneholder lyder og meningselementer som gir leseren klare signaler om hva vi har å gjøre med. F x Malfoy/Malfang: Forstavelsen MAL er opprinnelig fransk og betyr bl.a. D

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Thread Closed 


Forumhopp: