Thread Closed 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oversettelsene, og  *urgh* bugge
2. December 2003, 00:08
Innlegg: #1
RE: Oversettelsene, og
TDPs liste kan vi se Bugges oversettelser av bøkene.

Hva om vi går over alle hans oversettelser, og foreslår bedre varianter/ prøver å finne grunner til at Bugge har gjort som han har gjort..?

Hva som helst for slippe å måtte høre (uten å skjønne) Bugges herping av bøkene...

"Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
2. December 2003, 10:26
Innlegg: #2
 
han kan jo nesten ikke bara la noen av navnene være som de er..... hallo?? d hadde vert krise!! eg tror ikke en eneste nordmann hadde greid å lese navnet hannah!!!!!!! det er jo et totalt ukjent navn for det norske folk!!! hanna der i mot.... det er noe heeeeeeeeelt annet.....og eg må si at lavendel e et titusen ganger vanligere navn enn lavender!!!!!!
tsøh....

Klem fra Aillya=)
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
2. December 2003, 14:07
Innlegg: #3
 
[color=#C9A247;]What? hmmm.. Jeg må si at jeg syns noen av oversettelsene er litt drøye, vi hadde overleve Lily og James Potter, Georg(e) hadde vel vært enn Frank. Noen av oversettelsene er bra, da, men på langt nær alle. Hva er poenget med to a'er i svaart f.eks... han heter jo bare black på engelsk. McSnurp er for drøy... McGonagall hadde vært bedre der![/color]
2. December 2003, 15:35
Innlegg: #4
 
Jeg må si at jeg liker Fred og Frank myyye bedre enn Fred and George. det er nok fordi jeg leste bøkene på norsk først og har blitt vant med dem.

Men Georg er en mye riktigere oversettelse.
2. December 2003, 15:52
Innlegg: #5
 
Aillya Skrev:han kan jo nesten ikke bara la noen av navnene være som de er..... hallo?? d hadde vert krise!! eg tror ikke en eneste nordmann hadde greid å lese navnet hannah!!!!!!! det er jo et totalt ukjent navn for det norske folk!!! hanna der i mot.... det er noe heeeeeeeeelt annet.....og eg må si at lavendel e et titusen ganger vanligere navn enn lavender!!!!!!
tsøh....
Laugh

Ja, jeg tror de fleste vet hva jeg mener om Bugge her. Jeg mener at i historier hvor handlingen utspilles i Storbritannia, så skal personene i historien ha navn fra Storbritannia. IKKE norske navn. Akkurat som at det hadde vært idiotisk med en fortelling fra Kina hvor hovedpersonen, den lille kinesiske jenta, heter .. Kari. Idiotisk. Når det gjelder betydningene som blir tapt, kan man alltids lage en liste bakerst i boka hvor man får vite hva de forskjellige navnene betyr. Jeg er rimelig bombesikker på at de fleste barn i Storbritannia også må lete opp enkelte av navnene på egen hånd, hvorfor kan ikke norske barn også det? Sasmokin

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
2. December 2003, 18:23
Innlegg: #6
 
[color=#C9A247;]Man får inntrykk av at Hogwarts ligger en plass i Norge, ikke Storbritannia, hele greia er "norsk". Alle navnene og utrykkene Rowling bruker blir gjort om til Høverstad's i steden, og det er ikke noe "Rowling" igjen (bare for å si det slik) og informasjon/hint i navnene forsvinner her og der ... Sneaky2[/color]
2. December 2003, 18:58
Innlegg: #7
 
Grunnen til at Bugge oversetter navnene er jo neppe for å gjøre boka mer "hans". Det er nok fordi han tror det blir lettere å lese en bok hvis navnene passer bedre inn i fortellingen... det er ikke helt lett å lese norske ord og engelske navn, det vet eg vell... d blir feil egentlig.... men d eg mener er at han slipper å oversette ALLE navnene, selv de som høres like normale ut på norsk som på engelsk.

Når eg var yngre, omtrent 10 eller noe, leste eg en serie om en jente som het Elizabeth... vetsje om noen andre av dokkar har lest den serien, men der var det vertfall engelske navn med norsk tekst, og eg husker at eg syns det var litt rart. d hadde nok mange andre gjort også tror eg.....

Klem fra Aillya=)
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
2. December 2003, 20:12
Innlegg: #8
 
Aillya Skrev:Når eg var yngre, omtrent 10 eller noe, leste eg en serie om en jente som het Elizabeth... vetsje om noen andre av dokkar har lest den serien, men der var det vertfall engelske navn med norsk tekst, og eg husker at eg syns det var litt rart. d hadde nok mange andre gjort også tror eg....
[color=#C9A247]Jeg har lest Elizabeth-serien. Jeg elsker engelske navn jeg, så jeg brydde meg ikke om det i det hele tatt. Jeg elsket Barnevaktklubben og Sweet Valley High også, og jeg syns navnene der var helt herlige, eksotiske og spennende. Selv om jeg N

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
2. December 2003, 21:14
Innlegg: #9
 
marilla Skrev:Hva er poenget med to a'er i svaart f.eks... han heter jo bare black på engelsk.
Ja, det har jeg også lurt på. Særlig fordi han heter "Svart" (med én a) i bok 1.

Når det gjelder det å ha engelske navn med forklaring bak, er jeg helt i mot det. Lista bak, altså. Mange av navnene har flere betydninger, eller (hittil?) ukjent betydning. Og hva med latinske navn, skal de da oversettes for norske barn men ikke for engelske?

Good Hufflepuff, she took the rest
And taught them all she knew.
Finn alle innlegg av denne brukeren
3. December 2003, 14:20
Innlegg: #10
 
[color=#C9A247;]Grunnen til at det er Svaart med to a'er tror jeg er fordi det ikke er så vanlig i Norge at folk har farger som etternavn. I England og Usa er det helt normalt at folk heter ting som Brown.

Og TBH har selv sagt at grunnen til at han oversetter navnene er at norske lesere (som ikke kan lese bøkene på engelsk) skal få det samme ut av bøkene som engelske lesere. Alle navnene i Harry Potter bøkene har en slags mening og betydning og hvis navnene ikke hadde blitt oversatt i den norske utgaven ville norske lesere miste deler av bokas magi.

Og som TBH sa, det er vel og bra at dere kan engelsk og leser boka på originalspråket, men det er faktisk de som ikke har denne muligehten han oversetter for![/color]
Finn alle innlegg av denne brukeren
3. December 2003, 14:57
Innlegg: #11
 
men trenger han å oversette absolutt altWhat?

det er mange av navnene det ikke er noen vits i å oversette....

Klem fra Aillya=)
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
3. December 2003, 22:10
Innlegg: #12
 
[color=#C9A247;]Er (som før nenvt) enig med Aiwa.[/color]
Finn alle innlegg av denne brukeren
3. December 2003, 22:57
Innlegg: #13
 
Aiwarikia Skrev:Og som TBH sa, det er vel og bra at dere kan engelsk og leser boka på originalspråket, men det er faktisk de som ikke har denne muligehten han oversetter for!
Er nettopp derfor jeg syns han heller burde ha skrevet en liste bak i boken med hva navnene kan bety, og heller beholdt de opprinnelige navnene.. Altså, en del av oversettelsene hans er jo umulige for norske barn å forstå uansett. Som det uttrykket "innett" som Hermine sier støtt. Når Bugge var på tett på nett var det ei som spurte hva i alle dager det ordet betydde, det hadde hun alltid lurt på.. Og uttrykk som "smørrete" istedet for sleskt, som normale folk sier. Greit nok at han ikke oversetter for meg, men jeg vil da at barn idag skal få den beste oversettelsen av bøkene som mulig. Og jeg mener den kan bli bedre.

Ok, egentlig bør jeg gi faen siden jeg aldri kommer til å lese de norske oversettelsene for barna mine uansett. Eller - om jeg gjør det, så kommer jeg fortsatt til å bruke de opprinnelige navnene, og heller forklare betydningene selv. Xmas

Potions wear off. Spells can be broken. But the Dark Mark is forever.
¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Gryffindor vs Slytherin ¤ The Daily Prophet
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
3. December 2003, 23:11
Innlegg: #14
 
[color=#1B4700;]Holder nå på å hjernevaske alle vennene mine som har lest Harry Potter til å bruke engelske navn, og prøve å få dem til å lese bøkene på engelsk. Men en ting er sikkert, jeg leser aldri Hp på Norsk mer! *mumle noe om hvordan det er mulig å kalle noen lulla skrulla, bare for å dekke over sin egen feil.. grrr* Fury[/color]

"A Gryffindor will jump off a cliff. A Slytherin will push someone else off. A Hufflepuff will call in five hundred other Hufflepuffs, and they'll carve a stairway. And a Ravenclaw will get hold of a flying carpet."

¤S¤L¤Y¤T¤H¤E¤R¤I¤N¤
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
3. December 2003, 23:28
Innlegg: #15
 
Og når han i tillegg gjør boka ti ganger så barnslig, mener jeg han har gjort en dårlig jobb!

"Well it just doesn't work like that. You are writing children's books, you need to be a ruthless killer."
Besøk denne brukerens hjemmeside Finn alle innlegg av denne brukeren
Thread Closed 


Forumhopp: