|
I andre land velges relikvier - Hvorfor talisman på norsk
|
|
22. September 2007, 09:53
Innlegg: #1
|
|||
|
|||
|
RE: I andre land velges relikvier - Hvorfor talisman på norsk
Jeg vet det har vært snakket om tidligere, men jeg synes det er ganske spennende å se at i de land som har en noen lunde lik kirkehistorisk bakgrunn som den JKR er oppvokst i brukes gjennomgående relikvier i en eller annen form. Med andre ord så forandres tittlens innhold når man bruker talismaner i stede for relikvier, og det jeg undres på er om dette vil gjenspeile seg i bokas innhold med.
Mvh Winter |
|||
|
29. September 2007, 20:38
Innlegg: #2
|
|||
|
|||
|
Jeg ser ikke for meg at vi vil oppleve et annet innhold i den norske oversettelsen i forhold til originalen. Historien om The Deathly Hallows vill jo forbli den samme, i den samme konteksten, og derfor også få samme betydning for bokas innhold. Det er først når en ser på betydningen av 'relikvie' og 'talisman' for seg at man må være oppmerksom på en forskjell.
Grunnen til at andre lands oversettere har valgt å bruke 'relikvier' i oversettelsen vet jeg ikke, men 'relikvier' gir jo hentydninger til noe med religiøst innhold, ofte helgener, i motsetning til 'talisman' som som oftest blir brukt i forbindelse med noe som skal bringe lykke. HP-bøkene har jo gjentatte ganger blitt kritisert for å fremme svartekunster og magi på en negativ måte, men bruken av hallows i HP er jo ikke religiøs i første omgang, men det kan selvsagt dras paraleller til religiøst innhold, slik som er tilfelle med mange myter og legender som, når før-kristne religioner etterhvert forsvant, ble inkorporert i religiøse skrifter i forskjellige variasjoner. Grunnen til at 'talisman' er brukt i den norske oversettelsen kan jo være at T.B Høverstad ikke ønsket å dra umiddelbare negative paraleller til religion, og derfor valgte å bruke en annen betegnelse enn 'relikvier'. And above all, watch with glittering eyes the whole world around you, because the greatest secrets are always hidden in the most unlikely places. Those who do not believe in magic will never find it. |
|||
|
30. September 2007, 08:41
Innlegg: #3
|
|||
|
|||
|
Problemet med talisman er at det i veldig mange tilfelle er betraktlig mer belastet begrep i forbindelse med svart magi og trolldom enn relikvie. Forskjellen mellom talisman og relikvie er at relikvie også er knyttet opp til personen som gav dem, eller de kommer fra, mens relikvie er en ubestemt form uten spesielt opphav.
Hvorvidt Harry Potter og den "magiske" verden som der gjenspeiles er oppfordring til svartekunster o.l. er en annen diskusjon. En jeg gjerne tar, men kanskje under en anne tråd. Saken er den at de fleste velger relikvier nettopp av de kommer fra døden. Vi får jo så se om innholdet i gjendiktelsen til Bugge Høverstad forandrer i forhold til den engelske. Mvh Winter. |
|||
|
8. October 2007, 22:19
Innlegg: #4
|
|||
|
|||
|
jeg er enig med Liave Ekeli
![]() og jeg tror ikke det kommer til å forrandre noe. jeg syns relikvier blir for mye som noe man tilber i forhold til noe man bruker til noe. men det er vel hva man selv syns, hallowsene ble jo både tilbedt og brukt til noe, men jeg tror nå at de fleste ville ha dem for å bruke dem.. men dette diskuterer vi en annen plass ikke sant?? Klem fra Aillya=) |
|||
|
22. October 2007, 23:00
Innlegg: #5
|
|||
|
|||
Winter Skrev:Problemet med talisman er at det i veldig mange tilfelle er betraktlig mer belastet begrep i forbindelse med svart magi og trolldom enn talisman. Forskjellen mellom talisman og relikvie er at relikvie også er knyttet opp til personen som gav dem, eller de kommer fra, mens relikvie er en ubestemt form uten spesielt opphav.Så du tenker at det å bruke "relikvie" i stedet for "talisman" ville fjerne den negative forbindelsen til svart magi? Jeg kan forsåvidt si meg enig i det ut fra det du sier her, men da blir spørsmålet om hvorvidt det ville være bedre å ha en oversettelse med en såpass åpen henvisning til religion. "Relikvier", selv om de også bærer med seg en forbindelse til personen de kommer fra/som har gitt dem som du sier, er ikke et begrep som brukes i vidt omfang utenfor et religiøst miljø. Derfor er det mitt syn at det ville være en bedre oversettelse å bruke ordet "talisman" nettopp fordi det, som du også sier, har en forbindelse til magi som ordet "relikvie" mangler. Ordet "talisman" har, som mange andre ord også har og kan ha, noe forskjellig betydning etter sammenheng o.l, og kan brukes både om svart og hvit magi. And above all, watch with glittering eyes the whole world around you, because the greatest secrets are always hidden in the most unlikely places. Those who do not believe in magic will never find it. |
|||
|
23. October 2007, 08:42
Innlegg: #6
|
|||
|
|||
|
Nå er veldig mye av det universet som J. K. Rowling har bygget opp bygget rundt den kristne mystikk som dessverre her til lands har gått i glemmeboken. Problemet er rett og slett så enkelt at hallows betyr i den sammenhengen relikvie og ikke talisman. Mer vil jeg ikke si om saken for jeg har sett Bugge Høverstads gjendiktning av Harry Potter, for såpass har man sett at det ikke er oversettelse men gjendiktning som gjelder i bøkene, på godt og vondt.
Se for øvrig mitt innlegg om symbolbruken i HP bøkene. Mvh Winter |
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|

Søk
Medlemsliste
Kalender
Hjelp






